Generally, in every misfortune of one's neighbour there is always something that gladdens the observer's eye - and that even no matter who you are. Our ladies stared silently, their companions distinguished themselves by by sharpness of wit and a supreme presence of mind. One of them observed that this was the best solution and that the boy even could not have come up with anything smarter;
Two uses of the word "even" there, neither of which seems to fit. I suspect there's a word in the Russian that doesn't easily translate into English, like doch in German. It's a kind of modifier of the tone of the sentence, which in English would be rendered by inflection. P-V have translated it, but probably shouldn't have. They've produced awkward English sentences when - I bet - there's nothing awkward about the originals.
But while I'm here, let's note that Dostoevsky has no qualms about using fairly obvious plot structures. There's a duel, and we see the preliminaries with the narrator expressing sorrow that he has to recount what happened too quickly, but he then delays, to give a description of one of the duellers.
And there's also a strange, almost picaresque, structure, as in the scene I've quoted from. I feel fairly sure that the suicide has no importance in the plot, but it's a "state of the nation" vignette. It also, of course, delays the main plot movement, which, as I've realised, is what writing is all about.
No comments:
Post a Comment