30 May 2013

Boule de suif

Occasionally something comes along that makes me very glad I'm not a translator, and Boule de Suif is one of those. What can you do if you can't even adequately translate the title, which is also the name of the main character? How can you even start?

By reaching for a big dictionary, perhaps. Suif means tallow or suet, while here's how the Oxford Hachette dictionary covers boule
And here's Maupassant's explanation of why his character has this name.
La femme, une de celles appelées galantes, était célèbre par son embonpoint précoce qui lui avait valu le surnom de Boule de Suif. Petite, ronde de partout, grasse à lard, avec des doigts bouffis, étranglés aux phalanges, pareils à des chapelets de courtes saucisses; avec une peau luisante et tendue, une gorge énorme qui saillait sous sa robe, elle restait cependant appétissante et courue, tant sa fraîcheur faisait plaisir à voir. Sa figure était une pomme rouge, un bouton de pivoine prêt à fleurir; et là-dedans s'ouvraient, en haut, deux yeux noirs magnifiques, ombragés de grands cils épais qui mettaient une ombre dedans; en bas, une bouche charmante, étroite, humide pour le baiser, meublée de quenottes luisantes et microscopiques.
(Maupassant, Guy de (2011-03-30). Boule de Suif (French Edition) (Kindle Locations 175-180).  . Kindle Edition.)

So, on the analogy of boule-de-neige, the simplest version would be tallowball, which seems misjudged. But it's what this translation from the Gutenberg project (which quite cannily decides to leave embonpoint as is) goes for:
The woman, who belonged to the courtesan class, was celebrated for an embonpoint unusual for her age, which had earned for her the sobriquet of "Boule de Suif" (Tallow Ball). Short and round, fat as a pig, with puffy fingers constricted at the joints, looking like rows of short sausages; with a shiny, tightly-stretched skin and an enormous bust filling out the bodice of her dress, she was yet attractive and much sought after, owing to her fresh and pleasing appearance. Her face was like a crimson apple, a peony-bud just bursting into bloom; she had two magnificent dark eyes, fringed with thick, heavy lashes, which cast a shadow into their depths; her mouth was small, ripe, kissable, and was furnished with the tiniest of white teeth.

I suppose the real problem with tallow ball is that it doesn't sound attractive, and partly that's because the plumpish figure doesn't these days have the same attraction that it used to. So I think any translation needs to put some extra attractiveness back in. The best I can do at that moment is to take the hint Maupassant gives, and go for apple dumpling. It sounds slightly dated, which is OK, but also suggests a guilty pleasure.

I don't know whether to criticise that translation for omitting Maupassant's assurance that her eyes are "en haut" while her mouth is "en bas" on her face. Any decent editor would have cut those phrases. But it's not a translator's job (these days) to improve a text. 

Anyway, I read Boule de Suif after The Guardian featured him in their history of the short story. It's cleverer than I first thought. After Apple-Dumpling's capitulation, the narrator points out too clearly, I thought, the hypocrisy of her fellow-passengers, and I wanted to say Yes, we get it. But what goes unsaid at this stage is the parallel between her and the invaded France. It takes a while for that to make its presence felt, but when it does, you realise why there's so much about the German occupation early in the story, where both sides - collaboration and resistance - are mentioned. It's as if the narration itself is too ashamed to point out that occupied France was also willing to be fucked over. As always, a connection that you spot for yourself is always more effective.

(... and reading Boule de Suif led me to reread Measure for Measure. Possibly more on that to come ...)

06 May 2013

The translation bunker

Returning to this blog after nearly a year, I pick up again with Dan Brown, annoyingly. But I couldn't let this story go past.

Brown's new book, Inferno, is to be published in about a week, and it will be instantly available in translation into several languages. This article, in El Pais, reveals the extraordinary lengths the publishers have gone to to keep the book's story a secret.

Since 18 February eleven translators have been working in a bunker somewhere in Milan. Every morning they are taken from their hotel to the bunker, where they work until 9pm. Every move they make is noted. Obviously, they are not allowed mobile phones or internet access. They've had to lie to their families about where they are spending these months

As the El Pais article says, this translation bunker could be the setting for a thriller itself. There aren't many thrilling novels about translators, and there probably should be more. The problem with the story, though, would be that any rogue translator, who tried to give away Brown's plot, would surely only be motivated by money, and that wouldn't be heroic. We'd have to imagine a translator who was so sickened by Brown's success that he wanted to sabotage it for artistic reasons. Frankly, from the little I've read of his writing that would be an over-reaction.

Obviously, I'm never going to buy or read Inferno, but that's precisely because with Angels and Demons I found myself desperately blasé about how the plot turned out. Spoilers would have come as a relief.

Anyway, perhaps I won't give up on The Translation Bunker. Actually, I think I'll go further, and here's the outline. A novelist, let's call him Brian Haines, has written a Dan Brown-style book, LXX, about the Septuagint, which severely challenges an understanding of the Septuagint that no-one actually holds. It dares to suggest that the seventy translators existed, but cheated. Its publishers are expecting a huge controversial success, so they set up a translation bunker, and there are all sorts of intrigues, betrayals and murders, which Brian Haines, who is by chance also a priest, has to investigate. Uncanny parallels with the legend of the Septuagint abound, and in a dramatic ending something dramatic happens. Naturally I'm not going to give that way here. You'll have to buy the book, in a language of your choice.