29 August 2018

Nobels: 1993: Toni Morrison

My excuse would be that I don't read much contemporary fiction. Why haven't you read anything by this black, American woman?

It's a fair question and I don't want to be hard on myself or you. There is an understandable reluctance to read something that has so little connectedness with one's own life, and a fear that it won't make much sense. How can I possibly relate to the life of a pre-teenage black girl living in desperate poverty in small-town, racially divided America in the 1940s?

On the other hand, it's precisely for those reasons that a book like this can be so enjoyable. I asked the good people of Twitter to suggest which book by Toni Morrison I should read. This was the winner. It's her first book, and although I had some doubts about the technique (which, I'm glad to say, she retrospectively shares in the afterword to this edition) once I'd started it there was no stopping me.

It combines, like novels should, a heartfelt personal story with complicated ideas about racial and sexual identity. These are experiences and ways of thinking that would never come to me. It's good to reach out for them, and Toni Morrison goes right to the top of that list of writers I want to read more of, once I've finally got past Sully Prudhomme.


24 August 2018

Nobels: 1994: Kenzaburo Oe


Kenzaburō Ōe, the 1994 winner, wrote in the extraordinarily fast-changing post-war Japan. He's clearly a forebear of Murakami but, on the evidence of this book, so much better. The Silent Cry was published in 1967 in Japan and the translation came 21 years later.

The title of the translation, although presumably approved by Ōe, is terrible (more suited to a Channel 5 afternoon telemovie); another example of titles losing their idiosyncrasy in translation. (The Japanese title, 万延元年のフットボール (Man'en gan'nen no futtobōru), translates as Football in the first year of Man'en - which needs a decent knowledge of Japanese history to make any sense.)

That title and an alarmingly overwritten (or overtranslated) opening paragraph hardly disposed me to this book.

But, dear reader, I pressed on and as the temperature of the prose dropped I found myself increasingly drawn in to what is a weird and strange story - precisely the kind of encounter I have hoped 
for from this Nobel exercise.

The narrative format isn't anything outlandish. An unreliable first person (these days there is no other kind) pushes the story along and helpfully the novel is divided into chapters of about 20 pages each.

There's a decent page about the book on Wikipedia but it does retell the plot in detail so don't go there if you don't want to spoil the plot. It would have helped me, however, to know something about Japanese history from 1860 to 1960. Literary translators seem to think footnotes are admissions of defeat, but some would help here. If they are acceptable in classic English novels to explain references that most current readers won't get, why not in translations?

But I'm grateful that the book has led me to learn more about Japan's history. And it was, above all, an engrossing read. I can't help feeling it would be more so if I knew more about the cultural background. I also think this book would strongly reward a second reading, but there's no time for that now. Off I go to a book whose title rhymes with this one.


16 August 2018

Nobels: 1995: Seamus Heaney


I have skipped over the 1996 winner, Wisława Szymborska, on my "no lyric poetry in translation" rule and I could have claimed exemption on this one. Of course I've read some of Heaney's poems, and his translation of Beowulf which didn't excite me greatly. But instead I took the chance to read en masse this 1990 collection.


It's a generous selection from a huge body of work, and makes apparent that Heaney's work was incredibly varied both in subject matter and in form. Reading the poems in sequence isn't something I'd normally do, but at times it felt like a running commentary on the recent history of Northern Ireland was weaving in and out of the other concerns - nature, memory, language - more or less strongly as the times demanded.

Those times aren't so far away and his clear, undogmatic approach must have been hard to maintain among the clashing certainties.

As with Beowulf I don't find myself intimately drawn to the poetry, despite fully accepting the enormous skill and artistry. That's just one of those things: just something that doesn't quite click with me. Heaney and Derek Walcott are the only English language poets to have won the Nobel in recent years: are they really the best there has been? The question itself seems ridiculous.

This one, from his first collection, for its topicality.
Blackberry-Picking

Late August, given heavy rain and sun
For a full week, the blackberries would ripen.
At first, just one, a glossy purple clot
Among others, red, green, hard as a knot.
You ate that first one and its flesh was sweet
Like thickened wine: summer's blood was in it
Leaving stains upon the tongue and lust for
Picking. Then red ones inked up and that hunger
Sent us out with milk cans, pea tins, jam-pots
Where briars scratched and wet grass bleached our boots.
Round hayfields, cornfields and potato-drills
We trekked and picked until the cans were full,
Until the tinkling bottom had been covered
With green ones, and on top big dark blobs burned
Like a plate of eyes. Our hands were peppered
With thorn pricks, our palms sticky as Bluebeard's.

We hoarded the fresh berries in the byre.
But when the bath was filled we found a fur,
A rat-grey fungus, glutting on our cache.
The juice was stinking too. Once off the bush
The fruit fermented, the sweet flesh would turn sour.
I always felt like crying. It wasn't fair
That all the lovely canfuls smelt of rot.
Each year I hoped they'd keep, knew they would not.