One of the things Don Paterson got right in his lamentable article about Shakespeare's Sonnets was that they're almost useless as love poems. Shakespeare is just too ambiguous, too complex, for simple declarations of love. (Last time I was in love, some years ago, sadly, I had to write my own sonnets. Well, I had to, once I realised my truelove's name was fourteen letters long. Don't worry, I'm not going to share the three acrostic sonnets I wrote. Not out of shame, but because they would of course reveal my truelove's name.)
The Casa Fernando Pessoa is currently running a series of 'Poemas de amor' and today's poema is by Pessoa himself (I think in his own name). Here it is:
Antígona
Como te amo? Não sei de quantos modos vários
Eu te adoro mulher de olhos azuis e castos;
Amo-te co’o fervor dos meus sentidos gastos;
Amo-te co’o fervor dos meus preitos diários.
É puro o meu amor, como os puros sacrários;
É nobre o meu amor, como os mais nobres fastos;
É grande como os mar’s altíssonos e vastos
É suave como o odor de lírios solitários.
Amor que rompe enfim os laços crus do ser;
Um tão singelo amor, que aumenta na ventura;
Um amor tão leal que aumenta no sofrer;
Amor de tal feição que se na vida escura
É tão grande e nas mais vis ânsias de viver,
Muito maior será na paz da sepultura!
A sonnet, obviously, and I didn't at first realise it's a version of Elizabeth Barrett Browning (obviously I recognised the first line, but thought it was a homage):
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, --- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
And, realising that this is from her Sonnets from the Portuguese, I wonder how far back we can go. EBB's sonnets were not translations, but referred to Camoes.
All of which obscures the point I first set out to make: that Pessoa's poem is just as useless a love poem as any of Shakespeare's. In his version, trust me, non-lusophones, the love is more sterile and cold. EBB contemplates God choosing a separation in death; Pessoa's poem seems to actively wish for death, so that the love may be perfected.
I have to say, I think EBB's version is much better than Pessoa's and not just because of this. There seems to me to be more variety and belief in it. The latinate construction of Pessoa's last tercet, for example, is too clever. Pessoa's pretending to be in love, while EBB seems to be the real thing, AND intriguingly contrasts the human love of now with the love of "lost saints". But even in EBB you (finally) hit the problem: is it really romantic to suggest that you'll love someone even better when you're dead than you do now? Well, it works with Wuthering Heights... But the power of EBB is that she's writing about her own situation; we don't share it. Pessoa is attempting to generalise, but the poem is contaminated with a sense that marble is the best flesh.
Five tips for Charlton's new owners
6 years ago