The translation's not too irritating, either, despite being clearly American. It is annoying that place names are semi-translated, so we have for example Cuchilleros Street, rather than Calle Cuchilleros, which I'd have thought would be acceptable. There's a lot of gottens (although that's soon going to be standard UK English again). There's that funny way the Americans have of using himself as the reflexive pronoun for one. At one point Jacinta and Juan, her husband, are together:
For a while they stared at each other, each riveting his eyes on the other ... (p 72)
Here's the Spanish:
Uno y otro se estuvieron mirando breve rato, los ojos clavados en los ojos
Which reveals that the translation is not only a bit sexist, but terribly weak.
But here's the worst one. A character remembers hearing
the collectors going by, ladened with money (p 85f)
Ladened? I looked it up for examples, and found, among others, this:
It would be writer pragmatic to see it as a pursuit that pays a few century dollars a period, or swan it as a ladened reading job paid up to a few thousands if you are consenting to move it a small farther by working yearner hours on them.Exactly.
No comments:
Post a Comment